venerdì 6 dicembre 2013

L'ABBANDONO (4). Quando si inizia a realizzare che è finita.


La Scuola di alta formazione degli Addii presenta: "Se ti lascia, vale", tragicommedia in due atti.
(oh, beh) @elo_pix 


Da 147 giorni non mi cerchi, non mi chiami e non rispondi ai miei messaggi, mi hai bloccato su whatsapp e cancellato dagli amici su facebook: inizio a credere che tu mi voglia lasciare.
Anonimo

Dichiaro ufficialmente chiusa la stagione della caccia ai motivi.


Bis du mich vergisst
Fino al momento in cui mi dimenticherai

Bis du mich vergisst
Fino al momento in cui mi dimenticherai

Es gibt Tage, da hab ich Angst
Ci sono giorni in cui ho paura
All die Farben zu vergessen, die du mir gabst

di dimenticare tutti i colori che mi hai regalato
 

Es gibt Nächte, da lieg ich wach
Ci sono notti in cui rimango sdraiato nel letto sveglio
Und Denk an unser Versprechen, das langsam zerbrach

e penso alle nostre promesse, piano piano distrutte;
 

Das Bild an der Wand, fast weiss und leer
il quadro alla parete è quasi bianco e vuoto,
Die Geschichte die wir malten, verblasst immer mehr

la storia che abbiamo dipinto via via sbiadisce;
Es sollte bleiben, wie damals,

Sarebbe dovuta rimanere come allora,
Doch die Zeit verfärbt sie zu sehr


Ma il tempo muta troppo presto i colori

 

Ref./Rit.
Vorbei, vorbei die letzte Frage

Finito, la questione è chiusa
Und ich weiss, verloren sind die Tage

e lo so, i giorni sono (andati) perduti.
 

Es ist vorbei, ich finde neue Ziele
È passato, troverò nuovi scopi,
Wieder Frei-Ich weiss, es gibt so viele
di nuovo libero, lo so, ce ne sono tante in giro.
(sott. di persone, possibilità)
Die Vergangenheit schweigt
Il passato tace.
 


Der letzte Sommertag lag nah
L'ultimo giorno d'estate era vicino
Unsere Schatten spiegelten sich auf Regennassen Schienen

Le nostre ombre si riflettevano sui binari bagnati dalla pioggia.
 

Der Weg nach Hause war hart
Ritornare a casa è stato duro
(lett. La via verso casa è stata faticosa)
Einen ganzen Sommer lang hatten wir gesiegt(und jetzt?)

Per un'intera estate ce l'abbiamo fatta, ed ora (invece)?
 

Das Bild in der Hand war grad gemalt
L'immagine nella mia mano era appena stata dipinta
Die Wochen machten uns erwachsen, doch (Doch!)

Quelle settimane ci hanno reso adulti, sì (Sì!)
Es gab nichts wichtigeres

Non c'è niente di più importante
Als unsern letzten Tag
del nostro ultimo giorno insieme.
 

Ref./Rit.

Und jetzt denk ich zurück, und denke an dich 

E adesso guardo indietro e penso a te.
Denk an unseren Sommer und frag mich, wo du jetzt bist
Penso alla nostra estate e mi domando: dove sei ora?
Wie du jetzt bist

Come stai adesso?
Und wie du lachst, wie du weinst

Per cosa ridi, per cosa piangi?
Wie du schläfst, wie du schreist

Come dormi (duplice significato: Come fai l'amore), come urli?
Denkst du ab und zu an unsere gemeinsame Zeit?

Ripensi qualche volta al nostro tempo insieme?
 

Doch dann tauche ich auf
Allora riemergo 
(in ted. il verbo è legato al riemergere dall'acqua dopo
che si è stati in apnea)
Schnappe nach Luft, und mir wird klar
boccheggio (in cerca di aria) e mi diventa chiaro
Unsere Zeit ist vorbei
il nostro tempo è passato
Auch wenn das die beste war

anche se è stato il migliore
Und dass der Wind schon den nächsten Winter bringt

e finché il vento non porterà con sé il prossimo inverno
Ich speicher dich ab, so wie du warst

io conserverò il ricordo di te, di ciò che sei stata
Als den schönsten Sommertag
il più bel giorno d'estate.


Ref./Rit.

Nessun commento:

Posta un commento